Jacob Siefring

information professional & literary translator

Publications

As an editor, translator, and typesetter, I have worked on over sixty books with presses including Sublunary Editions, Inside the Castle, and Contra Mundum Press. From about 2013–2022, I contributed translations, book reviews, and occasionally interviews to different periodicals. That long list would include Bomb Magazine, Vestiges, Caesura Magazine, The White Review, 3:AM, Golden Handcuffs Review, Montreal Review of Books, On the Seawall, The Quarterly Conversation, Numéro Cinq Magazine, The Winnipeg Review, Gorse Journal, and so on. My published book-length translations include the Tentacular Cities by Émile Verhaeren (a poetry collection), as well as a handful of books by the contemporary writer Pierre Senges. These include The Major Refutation, Geometry in the Dust, Falstaff: Apotheosis, Studies of Silhouettes, and Rabelais’s Doughnuts. Another Senges book I had a hand in, as co-translator with Tegan Raleigh, was Ahab (Sequels) (Contra Mundum, 2021). All of these books are available from the publishers or from the distributor Asterism Books.

In my role as coeditor of the Empyrean Series of Sublunary Editions, I have edited many lesser-known works of world literature and raisiing awareness of them ost proud to have seen into print: Kathleen Tankersley Young, James Thomson, Jean Paul, Thomas De Quincey, Miguel de Unamuno, Walter Savage Landor, and the early modern writers Jeremy Taylor, Antonio de Guevara, and Nicholas Breton. And many more. (Even, under slightly different circumstances, the complete poems of Marguerite Young.) The Empyrean Series books are recognizable at a glance by their bright red covers.

§

Here are links to a few critical essays and a translation of mine you probably won’t find anywhere else.

Paul Metcalf: His Life and Works. 60-page article with a critical bibliography of interviews, reviews, etc. Metcalf (1917–1999) was a great poet from Massachussets noted for working in a documentary or collage vein with early American texts. This article was originally published with minor differences in the American writers series of literary biographies formerly published by Scribner’s.)

A Roll of the Dice Will Never Abolish Chance. Famous, typographically unusual long poem (1898) by French writer Stéphane Mallarmé, translated by myself. (Many different versions of this poem have been published in English translation.)

An -Ism of One’s Own. A review of Writers by Antoine Volodine, originally published in the online journal The Quarterly Conversation around 2014.

Césaire at Mid-Century. A review of three English editions of Aimé Césaire’s books, originally published in the online journal The Quarterly Conversation, 2014.